Attention : Le contenu de ces pages n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il est probablement obsolète pour Firefox 4.0/Gecko 4.0 et supérieur. Pour du contenu plus récent, allez consulter developer.mozilla.org.

Traductions xul planet

Nous avons pu avoir l'autorisation de Neil Deakin, pour traduire ses tutoriels hébergés sur http://www.xulplanet.com . Si vous voulez nous aider à ces traductions, voici quelques règles à respecter (vous pouvez en proposer d'autres ci-après).

Règles générales

Traductions

Il faut respecter au maximum les écrits de l'auteur et si possible son style. Cela veut dire qu'il faut retranscrire exactement ce qu'a écrit l'auteur et ne pas faire de phrases qui veulent dire la même chose mais qui ne sont pas une traduction fidèle.

Bien sûr, il n'est pas toujours possible de traduire mot à mot, il faut alors trouver des expressions équivalentes. Mais toujours essayer d'utiliser le même vocabulaire que l'auteur. En anglais, certaines phrases pouvant être très longues, il faut donc les scinder en conservant le sens général.

Dans tout les cas, on ne rajoute pas ou on ne supprime pas de phrases ou d'informations. Même si on peut trouver parfois qu'il y a une autre manière d'expliquer les choses parce qu'on pense que cela pourrait être plus compréhensible, on ne le fait pas.

Si vous pensez pouvoir expliquer d'une autre manière plus sympa, ou ajouter des informations complémentaires, utilisez le wiki. Il est là pour ça.

Veillez également à l'orthographe, la grammaire, etc. et relisez-vous !

Voir aussi le GlossaireTraductions pour les mots difficiles à traduire.

Noms des fichiers et liens

Pour simplifier au maximum, surtout au niveau des liens, vous respecterez les mêmes noms de fichiers, que ce soient les liens vers les chapitres suivants / précédents ou les liens vers les exemples.

Les pages traduites se retrouveront à terme dans le répertoire http://xulfr.org/xulplanet/ et l'arborescence respectera celle de xulplanet, à partir de ce répertoire http://www.xulplanet.com/tutorials/.

Pour les liens menant vers les références de XUL, il faut les modifier et indiquer ceux propres à !Xulfr, pointant vers un des liens de Reference/Xul.

Pour les liens vers les codes sources exemples, ce n'est pas example/ mais exemple/. Pour les captures écrans, les urls relatives ne changent pas.

Exemples, code sources et captures d'écrans

S'il y a des fichiers externes qui servent d'exemple, de démonstration, il serait bon de les traduire aussi. Les captures d'écrans de ces démonstrations traduites doivent également être fournies, pas trop grosses, mais en respectant toujours la même interface graphique du système d'exploitation ; à défaut, il vous suffit de le signaler et quelqu'un d'autre fera ces captures d'écran pour vous.

Processus de traduction

Traduire

Inscrivez vous d'abord à la mailing liste xulfr.redac ( http://www.xulfr.org/communiquer.php ).

Après avoir choisi une page à traduire sur EtatsTraductionsXulPlanet (et indiquer votre nom en face de ladite page), vous pouvez la traduire.

  • *On n'écrit pas la traduction dans le wiki**, mais dans un fichier chez soi.

Il faut fournir un fichier au format HTML, contenant juste l'article. Utilisez le modèle qui est proposé ici : http://www.xulfr.org/xulplanet/modele.ht(..) . Respectez également le BalisageTraductions (le balisage dans xulplanet n'étant pas à 100% sémantiquement correct ;-).

Si par manque de temps, vous n'arrivez pas à terminer la traduction d'un article, signalez le sur la liste de diffusion et retirez votre nom du le tableau correspondant.

Relecture

Ensuite, une fois traduit, envoyez le fichier html et ses pièces jointes sur la liste de diffusion xulfr.redac chez xulfr.org (ou par mail à redaction chez xulfr.org).

L'article sera mis en ligne pour relecture. Une information sera transmise sur la liste de diffusion pour la relecture de cet article. Les relecteurs peuvent signaler les fautes à corriger en suivant les instructions plus bas.

Mise en ligne officielle

Une fois relu, l'article est mis en ligne et les liens dans le sommaire du tutoriel sont mis en place.

Participer à la relecture / évolution

L'original du tutoriel connaît régulièrement des évolutions et corrections. Il faut donc mettre à jour nos traductions.

Pour assurer les mises à jour du tutoriel, un projet a été créé sur la plate-forme berliOS : https://developer.berlios.de/projects/xu(..)

Ce site nous permet de lister les tâches à faire et les corrections à effectuer, en dehors des traductions à réaliser. Ce site héberge également une version de travail des tutoriels, dans un dépot SVN

Si vous voulez nous aider à relire

Vous pouvez nous aider à relire les articles. Les versions en cours des tutoriels à relire se trouvent ici : http://xulfr.org/xulplanet/

Vous pouvez connaître la liste des articles à relire en allant sur la page EtatsTraductionsXulPlanet.

Vous avez alors deux façons de faire :

  1. vous relevez les quelques fautes et vous nous les signaler par mail sur la liste de diffusion à xulfr.redac chez xulfr.org.
  2. si vous comptez faire une relecture en profondeur, ou avez découvert de nombreuses fautes, il est hautement préférable que vous travaillez avec subversion afin de nous faciliter le travail d'intégration de vos corrections. Voir les instructions sur cette page.

Relire, ça consiste à :

  • vérifier que la traduction reste fidèle à l'original;
  • vérifier l'ortographe, la grammaire;
  • vérifier que tous les exemples et les images sont bien là (et traduits bien entendu).

Copyright © 2003-2013 association xulfr, 2013-2016 Laurent Jouanneau - Informations légales.

Mozilla® est une marque déposée de la fondation Mozilla.
Mozilla.org™, Firefox™, Thunderbird™, Mozilla Suite™ et XUL™ sont des marques de la fondation Mozilla.